الإصدارات الحديثة والقريبة

قصص قصيرة مترجمة

مختارات من القصة القصيرة الكردية

في سوريا

ترجمة صبري رسول

التّرجمة الأدبية فنٌّ حقيقيّ يتجاهله كثير من القراء، وهي إبداعٌ وهذا يعني أنّ مترجم الأعمال الأدبية في الواقع كاتبٌ يعيد صيـــاغة النّصّ الأدبيّ ويخلقه من جديد للقراء، فالتّرجمة النّاجحة لا تكون إلا من كاتبٍ يمتلك موهبة الكتابة.

ما دفعني إلى هذه المغامرة الشّيقة والمتعبة والمكلفة إيجاد جسرٍ من التّواصل بين الكتّاب الكُرد والقارئ العربي، لأنّ الأدب الكردي في سوريا، المكتوب باللغة الكردية من الشّعر والقصّة بقي أسير أدراج المنع، لنقْلِ ما تحسُّ به الشّخصية القصصية، إلى القارئ العربي. كنتُ أمام تحدّياتٍ قوية في التّرجمة، فهناك نصوصٌ شديدة التّعقيد في مفرداتها وتراكيبها، وكأنّني أصعد سفوحاً وعرة، عصيّة

على التّخطي، لكنّني اتكأتُ على الصّبر ومراوغة المحاولات.

يصدر قريباً

نصوص شعرية

مانيفيستو

جان بابير

صدر حديثاً

شعر

هواجس عشرينية

للشاعرة أمينة رفعت محمد

أنصفنا القدر بأقل ما نستحق

ومن كنا ليمنحنا ما نستحق

سوى جحافل من المشردين

متبعثرين على الأرصفة

لا حول لها ولا قوة

ناسين ما ينتظرنا في الأفق

من الشتات

والقهر

والصراع اللامتناهي

من ذاك الأمل المنسي

في زاوية الذاكرة المغتربة

التي كلما عاودنا ضرب كرة الحظ

في الميدان

ارتدت خالية الوفاض

تاركةً فينا آلاماً

اعتدنا عليها منذ الأزل

يصدر قريباً

weşanên nû û nêzik

Lîrîk

sed û lîrîkek

Memo Seyda (Hussain Hajj)

Stran û kilamên Kurdî, ne tenê bê piştgiriya dewleta neteweyî li ser piyan mane, lê gelek caran jî di şertên qedexekirinê, sansorê, anjî asîmîlasyonê de hatine afirandin. Di van şertan de, ziman bixwe dibe cihê parastin û berxwedanê. Ji ber vê yekê, gotin rola xwe fireh dikin: ew ne tenê bi muzîkê re ne, lêbelê wateya wê peyda dikin, wê bi jiyana rastîn û bîreweriya giştî û nasnameyê ve girê didin. Herweha, nebûna dewletê bandoreke kûr, ne li ser tenê çi tê gotin, lê li ser çawa tê gotin jî kiriye

nêzik derdikeve

Şano

Mizawir

Ya Nivîskar Salih Bozan

Nîgarkêş: (Bi xwe re diaxive) Min gelek aferîde afirandin, lê ez zêdetir di Mendîn de bi hunera afirandinê hest bûm. Ev aferîde wekî min bedew e; ji ezelê ta niha, ev cara yekem e ez bi nîgarkêşiya xwe kûr hest dibim. Bi rastî ev cîhan hêjayê çêkirinê bû ji bo Mendîn û kurdûndeyên wî tê de bijîn. Bi çêkirina vî aferîdeyî ez bi tenahiya xwe ya bêhempa hest bûm. Aferîdeyên min ên din kukum in, ti carî ez negîhandim vê hestê. Heta Mizawirê ku her gav li hember min zelûl e û sicdeyan dike, ez bi sicdeyên wî ne wiqas kêfxweş bûm, qasî hîro ez bi gotinên Mendîn bextewr im

derket

roman

pêlên bêdeng

ya wêjekar

kovan sindî

Nîşên weke gêjan li dorên xwe çerixî, li rûyê rûbêr yê aram mêze kir û got, ‘Çi bi serê cana min hat û bi kude çû?. Ey pêlên bêdeng, dê biaxivin û bersivekê bidin.’

‘Divê em canekî vejînin, heta yekî peyda bikin’, Brahîm destê xwe da bin çengê wî û bi xwe re bir,‘Dê vêcar were ji berî, tu bi xwe jî berze bibî, eger mirov winda bû, nikane yekî winda di vê biyabana tarî û hov de peyda bike!. Noşdarek dîn yan jî nexweş nikane dînekî yan nexweşekî çareser 

.’bike

nêzik derdikeve

الأحداث القادمة

Buyerên di nêziktirîn dem da

Leverkusen

Pêşangeha Nûs Pirtûk – 15

Nivîskarên Mêvan

Kubar Hawar

Mîsal Silêman

Şêrîn Tizyanî Şeko

Mehmûd Baqî

Bêkes Emîn

Ehmed Sadiq

Şeme: 17-01-2026

Dönhoff Straße 49

51373 Leverkusen

Deutschland

bochum

معرض كتب نوس هاوس السابع عشر

ضيوف المعرض

وسيم إبراهيم سنديان

ماجد مرشد

مجو ويس

السبت: ٢١-٠٣-٢٠٢٦

Q1

Halbachstrasse 1

44793 Bochum

City

معرض كتب نوس هاوس السابع عشر