يُصدَر قريباً
قصص قصيرة مترجمة
مختارات من القصة القصيرة الكردية
في سوريا
ترجمة صبري رسول
التّرجمة الأدبية فنٌّ حقيقيّ يتجاهله كثير من القراء، وهي إبداعٌ وهذا يعني أنّ مترجم الأعمال الأدبية في الواقع كاتبٌ يعيد صيـــاغة النّصّ الأدبيّ ويخلقه من جديد للقراء، فالتّرجمة النّاجحة لا تكون إلا من كاتبٍ يمتلك موهبة الكتابة.
ما دفعني إلى هذه المغامرة الشّيقة والمتعبة والمكلفة إيجاد جسرٍ من التّواصل بين الكتّاب الكُرد والقارئ العربي، لأنّ الأدب الكردي في سوريا، المكتوب باللغة الكردية من الشّعر والقصّة بقي أسير أدراج المنع، لنقْلِ ما تحسُّ به الشّخصية القصصية، إلى القارئ العربي. كنتُ أمام تحدّياتٍ قوية في التّرجمة، فهناك نصوصٌ شديدة التّعقيد في مفرداتها وتراكيبها، وكأنّني أصعد سفوحاً وعرة، عصيّة
على التّخطي، لكنّني اتكأتُ على الصّبر ومراوغة المحاولات.
يصدر قريباً

شعر
هواجس عشرينية
للشاعرة أمينة رفعت محمد
أنصفنا القدر بأقل ما نستحق
ومن كنا ليمنحنا ما نستحق
سوى جحافل من المشردين
متبعثرين على الأرصفة
لا حول لها ولا قوة
ناسين ما ينتظرنا في الأفق
من الشتات
والقهر
والصراع اللامتناهي
من ذاك الأمل المنسي
في زاوية الذاكرة المغتربة
التي كلما عاودنا ضرب كرة الحظ
في الميدان
ارتدت خالية الوفاض
تاركةً فينا آلاماً
اعتدنا عليها منذ الأزل
يصدر قريباً

شعر
سيأتي لاحقاً
للشاعرة رودي سليمان
أنا تجربةٌ سردية:
تلسعني الكلماتُ،
يتفجرُ صمتي،
فأصيرُ قصيدة.
يصدر قريباً

DI DEMEKA NÊZ DA
Roman
Piştî Sersamekî
Mîsal Silêman
Wergera Ken’an Bilêc
Û di zimanê çavan da felsefeka veşartî heye
Çavek dibêje “nêzêk bibe”, lê mebesta wî “hişyar be”
Û çavek dibêje “evîndarê te me” lê ew te di hezar pirsan li dor wateyê dixenqîne
.Û çavek dibêje “dûrbikeve”, lê lavan dike ku bimînî
Yê bikare çavan bixwîne ne pîtvî bi berisvan e, çunku ew têdigehe ku bersiv li wir rûte li benda wî ye yê wêrekiya nêrînê hebe, lê dizane jî ku xwandina çavan berpirsyaretî ye û hingî tu bizanî bar girantir dibin, û hingî tu têbigehî sersamî zêdetir dibe
Di Avdarê da derdikevê

Helbest
kirasê binefşî
ya helbestvan
kubar hawar
(Sîmaf Efrîn)
Ka ew kirasê binefşî
Aliyek tentene, yek rêşî
Ba li kêlekê dixuşî
Ji sîngê wê gul diweşî
Stêrka şeva min dimeşî
Nazik herîr û qumaşî
Bo Xweda bes e dilêşî
Bo evînê dil dikim bexşî
derket

Şano
Mizawir
Ya Nivîskar Salih Bozan
Nîgarkêş: (Bi xwe re diaxive) Min gelek aferîde afirandin, lê ez zêdetir di Mendîn de bi hunera afirandinê hest bûm. Ev aferîde wekî min bedew e; ji ezelê ta niha, ev cara yekem e ez bi nîgarkêşiya xwe kûr hest dibim. Bi rastî ev cîhan hêjayê çêkirinê bû ji bo Mendîn û kurdûndeyên wî tê de bijîn. Bi çêkirina vî aferîdeyî ez bi tenahiya xwe ya bêhempa hest bûm. Aferîdeyên min ên din kukum in, ti carî ez negîhandim vê hestê. Heta Mizawirê ku her gav li hember min zelûl e û sicdeyan dike, ez bi sicdeyên wî ne wiqas kêfxweş bûm, qasî hîro ez bi gotinên Mendîn bextewr im
di Avdarê da derdikevê

الأحداث القادمة
Buyerên di nêziktirîn dem da
Leverkusen
Pêşangeha Nûs Pirtûk – 15
Nivîskarên Mêvan
Kubar Hawar
Mîsal Silêman
Şêrîn Tizyanî Şeko
Mehmûd Baqî
Bêkes Emîn
Ehmed Sadiq
Şeme: 17-01-2026
Dönhoff Straße 49
51373 Leverkusen
Deutschland
bochum
معرض كتب نوس هاوس السابع عشر
ضيوف المعرض
وسيم إبراهيم سنديان
ماجد مرشد
مجو ويس
السبت: ٢١-٠٣-٢٠٢٦
Q1
Halbachstrasse 1
44793 Bochum
City
معرض كتب نوس هاوس السابع عشر
