يُصدَر قريباً

قصص قصيرة مترجمة

مختارات من القصة القصيرة الكردية

في سوريا

ترجمة صبري رسول

التّرجمة الأدبية فنٌّ حقيقيّ يتجاهله كثير من القراء، وهي إبداعٌ وهذا يعني أنّ مترجم الأعمال الأدبية في الواقع كاتبٌ يعيد صيـــاغة النّصّ الأدبيّ ويخلقه من جديد للقراء، فالتّرجمة النّاجحة لا تكون إلا من كاتبٍ يمتلك موهبة الكتابة.

ما دفعني إلى هذه المغامرة الشّيقة والمتعبة والمكلفة إيجاد جسرٍ من التّواصل بين الكتّاب الكُرد والقارئ العربي، لأنّ الأدب الكردي في سوريا، المكتوب باللغة الكردية من الشّعر والقصّة بقي أسير أدراج المنع، لنقْلِ ما تحسُّ به الشّخصية القصصية، إلى القارئ العربي. كنتُ أمام تحدّياتٍ قوية في التّرجمة، فهناك نصوصٌ شديدة التّعقيد في مفرداتها وتراكيبها، وكأنّني أصعد سفوحاً وعرة، عصيّة

على التّخطي، لكنّني اتكأتُ على الصّبر ومراوغة المحاولات.

يصدر قريباً

شعر

هواجس عشرينية

للشاعرة أمينة رفعت محمد

أنصفنا القدر بأقل ما نستحق

ومن كنا ليمنحنا ما نستحق

سوى جحافل من المشردين

متبعثرين على الأرصفة

لا حول لها ولا قوة

ناسين ما ينتظرنا في الأفق

من الشتات

والقهر

والصراع اللامتناهي

من ذاك الأمل المنسي

في زاوية الذاكرة المغتربة

التي كلما عاودنا ضرب كرة الحظ

في الميدان

ارتدت خالية الوفاض

تاركةً فينا آلاماً

اعتدنا عليها منذ الأزل

يصدر قريباً

شعر

سيأتي لاحقاً

للشاعرة رودي سليمان

أنا تجربةٌ سردية:

تلسعني الكلماتُ،

يتفجرُ صمتي،

فأصيرُ قصيدة.

يصدر قريباً

DI DEMEKA NÊZ DA

Roman

Piştî Sersamekî

Mîsal Silêman

Wergera Ken’an Bilêc

Û di zimanê çavan da felsefeka veşartî heye

Çavek dibêje “nêzêk bibe”, lê mebesta wî “hişyar be”

Û çavek dibêje “evîndarê te me” lê ew te di hezar pirsan li dor wateyê dixenqîne

.Û çavek dibêje “dûrbikeve”, lê lavan dike ku bimînî

Yê bikare çavan bixwîne ne pîtvî bi berisvan e, çunku ew têdigehe ku bersiv li wir rûte li benda wî ye yê wêrekiya nêrînê hebe, lê dizane jî ku xwandina çavan berpirsyaretî ye û hingî tu bizanî bar girantir dibin, û hingî tu têbigehî sersamî zêdetir dibe

Di Avdarê da derdikevê

Helbest

kirasê binefşî

ya helbestvan

kubar hawar

(Sîmaf Efrîn)

Ka ew kirasê binefşî 

Aliyek tentene, yek rêşî 

Ba li kêlekê dixuşî 

Ji sîngê wê gul diweşî 

Stêrka şeva min dimeşî 

Nazik herîr û qumaşî 

Bo Xweda bes e dilêşî 

Bo evînê dil dikim bexşî

derket

Şano

Mizawir

Ya Nivîskar Salih Bozan

Nîgarkêş: (Bi xwe re diaxive) Min gelek aferîde afirandin, lê ez zêdetir di Mendîn de bi hunera afirandinê hest bûm. Ev aferîde wekî min bedew e; ji ezelê ta niha, ev cara yekem e ez bi nîgarkêşiya xwe kûr hest dibim. Bi rastî ev cîhan hêjayê çêkirinê bû ji bo Mendîn û kurdûndeyên wî tê de bijîn. Bi çêkirina vî aferîdeyî ez bi tenahiya xwe ya bêhempa hest bûm. Aferîdeyên min ên din kukum in, ti carî ez negîhandim vê hestê. Heta Mizawirê ku her gav li hember min zelûl e û sicdeyan dike, ez bi sicdeyên wî ne wiqas kêfxweş bûm, qasî hîro ez bi gotinên Mendîn bextewr im

di Avdarê da derdikevê

الأحداث القادمة

Buyerên di nêziktirîn dem da

Leverkusen

Pêşangeha Nûs Pirtûk – 15

Nivîskarên Mêvan

Kubar Hawar

Mîsal Silêman

Şêrîn Tizyanî Şeko

Mehmûd Baqî

Bêkes Emîn

Ehmed Sadiq

Şeme: 17-01-2026

Dönhoff Straße 49

51373 Leverkusen

Deutschland

bochum

معرض كتب نوس هاوس السابع عشر

ضيوف المعرض

وسيم إبراهيم سنديان

ماجد مرشد

مجو ويس

السبت: ٢١-٠٣-٢٠٢٦

Q1

Halbachstrasse 1

44793 Bochum

City

معرض كتب نوس هاوس السابع عشر