الوصف
التّرجمة الأدبية فنٌّ حقيقيّ يتجاهله كثير من القراء، وهي إبداعٌ وهذا يعني أنّ مترجم الأعمال الأدبية في الواقع كاتبٌ يعيد صيـــاغة النّصّ الأدبيّ ويخلقه من جديد للقراء، فالتّرجمة النّاجحة لا تكون إلا من كاتبٍ يمتلك موهبة الكتابة. ما دفعني إلى هذه المغامرة الشّيقة والمتعبة والمكلفة إيجاد جسرٍ من التّواصل بين الكتّاب الكُرد والقارئ العربي، لأنّ الأدب الكردي في سوريا، المكتوب باللغة الكردية من الشّعر والقصّة بقي أسير أدراج المنع، لنقْلِ ما تحسُّ به الشّخصية القصصية، إلى القارئ العربي. كنتُ أمام تحدّياتٍ قوية في التّرجمة، فهناك نصوصٌ شديدة التّعقيد في مفرداتها وتراكيبها، وكأنّني أصعد سفوحاً وعرة، عصيّة على التّخطي، لكنّني اتكأتُ على الصّبر ومراوغة المحاولات.



المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.